记住这5个字,中考文言文翻译不难
记住这5个字,中考文言文翻译不难
在初中、高中的语文学习中,文言文的占比是比较重的,几乎每次考试都会遇到,许多同学觉得语文文言文就像噩梦一样。因为“翻译不了啊,它认识我我不认识它”更别说做题了,其实啊,只要掌握了正确的翻译方法加上平日里的积累,文言文翻译其实不难。
文言文翻译的标准就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不增译。来记住这5个基本的字,中考文言文翻译不难。
第一个字“留”,即保留法——保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
如:《穿井得一人》“闻之于宋君”一句中的“宋君”应该译为“宋国国君”。
赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
这个其实很简单,就不再多说了,很容易就掌握了。
第二个字“替”,即替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类活用现象,也应该用现代汉语中相应的词语加以置换。如单音节词、通假字、偏义复词、古今异义词等。
如:《杞人忧天》“若屈伸呼吸”中的“若”就应译为第二人称代词“你”,而不能译为“如果”。
又如:“师者,所以传道受业解惑也。”(《师说》),传道受业解惑应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。
第三个字“调”,即调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时应按现代汉语的语法习惯进行调整。
如:主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后置等。
如:《穿井得一人》中“求闻之若此”为定语后置,就应按“若此求闻”的正常语序来翻译。:再如:“硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。”(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
第四个字“增”,即增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,如主语、宾语等,使译文更加通顺。
如:“旦日,客从外来,与坐谈”(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
“距洞百余步,有碑仆道。”(《游褒禅山记》),这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方)赵普文言文翻译,有(一块)石碑倒(在)路旁。
第五个字“减”,即删减法——文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、用于结构倒装的标志词、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中的虚设成分等。
如:“生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。”(《师说》)句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时赵普文言文翻译,都不必译出,翻译的时候就应该删除。
关于文言文翻译的五字法,你学会了吗?