法国人疯狂吐槽中文电影译名?骂骂咧咧地点开,结果差点笑死

娱乐网编2023-03-28 18:122520

近年来,越来越多的外国电影想要打入中国市场,对它们来说,第一步往往不是电影内容真正的好坏,而是译名的好坏。因为片名通常才是观众对外国电影的第一印象。

可以肯定的是,不少外国电影片名的翻译是很成功的,不论直译还是意译,成功的案例不在少数。

不过没有对比就没有伤害,有一些外国电影的中文译名「奇葩」得惹人吐槽,法国人看到了也表示当然不能错过这个好机会——网站上就有法国网友列举了一些非常想吐槽的中文电影译名,虽然部分电影已经有些年头了,翻译也略显年代感,但仍然被法国人翻出来吐槽,下面就和法语君一起来看一下吧!

Le d'Amélie

译名:天使爱美丽

图片

译者在翻译时把「Amélie」分成三个音节「a-me-li」,再将每个音节的近音字在中文中组合,产生带有双关含义的「爱美丽」。

法国网友吐槽的点在于:把Amélie翻译成爱美丽,难道就是露rosée+易+丝câble吗?(你别说,还真是)

很显然法国人没有get到美丽是一个词语,爱美丽是一个短语,而不是几个独立的字……法语君觉得,这个题目虽然谈不上多么惊艳,但是非常好记,朗朗上口,光靠这个题目法语君就记住了这部影片好多年。

Woman

大陆译名:风月俏佳人or漂亮女人 / 台湾译名:麻雀变凤凰

图片

电影讲述了一个现实版灰姑娘的故事,大陆翻译得比较直白,而台湾的译名虽然立意和故事内容比较符合,使用了意译的方法,可读来总是让人感到浑身不是滋味。

法国人吐槽的也是台版的翻译,觉得太莫名其妙,一方面他们没有get到这个俗语,另一方面觉得这翻译不够有美感。相比之下,大陆的译名虽然有一股言情小说的即视感,但还是略胜一筹。

Pour le et pour le pire

大陆译名:尽善尽美 /香港译名:猫屎先生

图片

中文的译名更多的像是从英文片名as good as it gets而来,不过熟悉了法语片名的法国网友觉得有些出入;而香港的译名更是有些突兀得让人摸不着头脑,不要说法国人觉得奇怪,法语君也觉得两个片名看起来就像两部电影。

Léon

大陆:杀手莱昂 /香港:这个杀手不太冷 /台湾:终极追杀令

图片

香港的译名应该是最为大家所熟知的版本。之所以这样翻译很大原因是当时「歌神」张学友推出了一首名为《这个冬天不太冷》的歌曲,电影译名中将「冬天」一词改为了「杀手」。

一方面,Léon本身就是一名杀手,而杀手和冬天在内在逻辑上而言都是有着冰冷的特质,符合人物形象和剧情发展。另一方面,作为杀手的Léon在影片中却是一个内心很温暖的人,所以「杀手」和「不太冷」之间又形成了一组鲜明的对比,吸引着观众。

而这些都在观众看完电影之后再一次获得印证,看过作品的人都会感叹:Léon不是一个冷血无情的杀手。香港的翻译方式便是将当时耳熟能详的一首歌曲名套用,获得成功。

法国网友觉得这个标题有些「(滑稽可笑)」,脱离了原本电影的格调,不过这大概是因为他们没有听过张学友的歌,法语君觉得这个标题算是「本地化」的一个不错的案例。

大陆:盗梦空间 /香港:潜行凶间 /台湾:全面启动

图片

台版的直译虽然平平无奇,但也挑不出错,不过法国人觉得这个翻译太无聊。而港版的「凶间」在粤语里和「空间」的发音是一样的,但这样的翻译硬生生地把一部悬疑科幻片变成了恐怖片,法国人更是摸不到头脑。

大陆版的译名虽然和原名基本没有关系了,但是紧扣电影主题,「盗梦空间」四个字就包含了悬疑、科幻的感觉和「空间」这一元素。

Fast and

大陆:速度与激情 /香港:狂野时速 /台湾:玩命关头

图片

大陆和香港的译名都是在直译的基础上稍作引申,台版引申得就有点远了,几乎看不出来原来的痕迹了。为什么台版要这样翻译呢?

台湾男星敖犬的一句话让人恍然大悟:“因为这部电影里面都是光头!”没毛病!就是有点口音。

其实看到这里,不难发现,法国人之所以吐槽这些片名,有一重原因是语言的障碍,他们无法正确get到双关语言梗;而另一重原因,大概是中法文化、甚至细分到大陆、港台文化间存在的差异所导致的电影译名侧重点的不同。

在本土语境下,创作者想通过寥寥数字来抓住电影的神韵本就并非易事,更何况对于外国译者而言,把电影标题中的涵义、甚至电影的内容浓缩、产出一个朗朗上口的标题,更需要花一番功夫。

译者各显神通之时,也经常出现一些啼笑皆非或恰如其分的神译名。当然法语君作为内地观众,受常用词汇差异的影响,总是会感觉大部分大陆的译名更容易get到一点。

但有的时候,真的不是我不想把一碗水端平啊!

某些港台译名确实有些让人摸不着头脑、惹人爆笑的嫌疑,法语君不做评价,大家可以自己来感受一下:

La La Land

图片

cr:.fr

大陆译名:《爱乐之城》

香港译名:《星声梦里人》

台湾译名:《乐来越爱你》

大陆的译名让人一看就知道,这个电影是部音乐歌舞片,也是三个版本中唯一一个把land这个词译出来的,有一种莫名大场面的感觉。

台湾的译名利用了汉字的谐音,但似乎把这部电影变成了一部简单的爱情片,难免让人产生一种男女主角会甜甜蜜蜜携手到老的错觉。

港版的译名稍显拗口,把“星”、“声”、“梦”几个元素都纳入了译名,显得整个电影气质比较梦幻。

Coco

图片

图源:.fr

大陆译名:《寻梦环游记》

香港译名:《玩转极乐园》

台湾译名:《可可夜总会》

港版译名中的「极乐园」指的是死后的世界「极乐世界」,倒也是比较贴切的。

而台版的《可可夜总会》是因为台湾人将墓地戏称为「夜总会」,暗指夜间很活跃,因为他们相信人死后灵魂不灭。

但当了解到这层意思以后,再也无法直视这部名为「可可坟头」或者「可可墓地」的动画片了……

台湾的「神鬼」系列

《加勒比海盗》→《神鬼奇航》

《谍影重重》→《神鬼认证》

《木乃伊》→《神鬼传奇》

……

不加神鬼二字,根本不好意思说是台湾译名。

图片

Cr:

其实,电影名的翻译并没有死板的定则,它本身包含着剧情,同时还存在卖座的需求,经典电影除去本身质量,其片名及片名的翻译也很重要,故而翻译不能任性更不能生硬,如何更好地体现剧情、兼顾归化,真的是很考验译者知识储备和创造力的一项工作。

你有什么想要吐槽的电影译名或者认为翻译得很好的标题,欢迎在评论区与我们分享哦!

Ref:

评论区