小姐姐我演唱西班牙语探戈来保持容颜身材:《闻香识女人》插曲
初秋的九月,又是教师节中秋节来临之际,最近迷恋西班牙语意大利语音乐和文学的小姐姐我把我和这首意味深长的、最著名最成功的探戈歌曲的原唱-探戈歌者、舞者和作曲家Calos Gardel相隔八十多年的对唱版献给大家。
《por una cabeza》(一步之遥)可算是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知---主题虽然以赌马作为比兴比喻,但切入的一种人生韧性的寓意却很值得我们借鉴,有时候就差一点坚持与反思,我们就会在一步之遥的地方跌倒爬起来,把人生之路越走越宽,这是小姐姐我送给大家的周末祝福之一。
其实姐姐妹妹们追求美的原始欲望和动力就是一种不甘服输的生命力,可喜可嘉---每个人的方法不同,我个人经验就是声乐可以令气息血脉贯通,按摩五脏六腑,升清降浊,令人容颜气色好,身材与基础代谢棒棒的。
《por una cabeza》这首西班牙语歌曾经出现在经典名片《闻香识女人》以及徐静蕾孙红雷桂纶镁等主演的红色谍战片《一步之遥》里贯穿影片主题,此外,大家应该还记得声入人心第一季时候,男中音和次男高音应功的仝卓帅哥唱过的,然后著名的美声四人组IV DIVO的演唱也是深得欧洲与中国乐迷喜爱。但是你们没有听过小姐姐我这样的中国女声与这首歌的原唱探戈歌者Calos Gardel穿越时空的对唱版!
演唱、制作和出镜:寒武页岩 (做了一个地球之花级别美女们云集的MV,也有我的镜头)
探戈音乐它与舞蹈、诗词相辅相成,主调虽忧郁却不乏斑斓的色彩,惆怅、悲情、挣扎、热烈、欢快、轻盈、柔情...千姿百态,令人着迷。
《por unacabeza》是探戈歌者Calos Gardel的代表作,因在电影的广泛使用而被大众所熟知。Carlos Gardel是阿根廷探戈的传奇人物,他嗓音深沉,唱法独特,无论是底层民众亦或上层精英都沉醉于他忧郁的曲调中-
Gardel最初演唱的是意大利民歌,后与同伴组成多重唱乡村民谣组合,至1917年以一首《Mi Noche Triste》(我悲伤的夜晚)名声大噪,迅速走红。回望历史,Gardel 开启了探戈演唱时代,他歌唱着世俗生活与爱情,带着游吟歌手般的情怀与惆怅,对后来者产生了深远的影响。
Gardel一生录制了770首歌曲,其中包含514首探戈音乐。《por una cabeza》录制于Gardel生命的最后一年,曲题“por una cabeza”原为赛马术语,意为“差一个马头,一步之遥”,原来在歌曲中代指人之间缘分的错过与惋惜以及不甘心。
《por una cabeza》完成不久后,Gardel便死于飞机失事,令人扼腕,他叹息般的演唱被记录在了唱片中,曲中满是遗憾和无奈,诉说的既是爱情亦是人生,一步之遥!
加德尔与阿根廷建国后的第一位第一夫人艾维塔一样是最著名的阿根廷LOGO人物之一。
在阿根廷的地位如同猫王普莱斯利在美国一样。但不幸的是,他也同猫王一样英年早逝。1935年,加德尔因飞机失事而丧生。但80年多后的今天,阿根廷人民依然在怀念着他。人们传说加德尔的灵魂经常出现在布宜诺斯艾利斯市的上空,他在默默地注视着他热爱的城市--他身着剪裁得体的服装,风姿依旧的浪漫主义拉丁绅士。
这是完整的歌词:
por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar.
y que al regresar parece decir,
no olvides hermano,
vos sabes no hay que jugar.
por una cabeza metejon de un dia
de aquella coqueta y risuena mujer
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.
por una cabeza,
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza
calma la amargura.
por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.
cuantos desenganos, por una cabeza
yo jure mil veces no vuelvo a insistir.
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
basta de carreras, se acabo la timba
un final renido yo no vuelvo a ver!
pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, que le voy a hacer!
神气的马儿总是先一头而赢
它不紧不慢,先行一段,
当它回转,它似乎又来叮咛:
兄弟啊,兄弟,你多大的忘性,
赌博这玩意你可不行。
差一点就赢,差一点就赢,
那轻佻而愉快的女人左右了我的神经,
她直白而强烈的主见摧毁了我的性情,
而当她 微笑着发誓说爱我,
到头来,却又是空口无凭。
差一点就赢,差一点就赢,
所有的疯狂就为那一时间的愚冥。
然而她只轻轻一吻
我的悲伤便一扫而净
心灵的苦涩也大大减轻。
差一点就赢,差一点就赢,
如果被她遗忘,
我活着还有什么心情?
千百次地去死又有什么要紧
为什么还要留恋着无谓的生命?
欺骗啊欺骗,差一点就赢,
我千百次发誓不在执拧。
但如果她露出示意的眼神,
我还是会靠近她那火一般的嘴唇
再一次与她拥吻。
够了跑道,够了赌心。
我用不着再等待那相片的冲印,
但如果下一次有马看起来会赢
我还是会押上全部身家
除此外,
我又何德何能?
English version
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.
Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bittrness.
Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?