想必每个人第一次看到甲骨文公司的名字时,会想当然认为它是个中国公司。
因为甲骨文是我们老祖宗遗留下来的著名文物。
其实它是地道的美国公司。
题主认为这是个好名字,但是应该会有很多中国人注册公司时觉得它老土、怪僻,反倒会取一些西洋名字,貌似显得高大上。
这家公司及产品的英文名称叫Oracle,中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司)。它是全球最大的企业级软件公司,在IT界名声显赫,也是世界500强企业。
Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?
众所周知,甲骨文是目前发现的中国最早具有完整体系的文字,镌刻或写在龟甲和兽骨上。
它们主要出土在河南安阳一带。这里曾是商代后期的都城,史称为“殷”。商朝灭亡后,这片废墟就被称为“殷墟”。于是这里出土的文字就被称为“殷墟文字”。
它们的内容绝大多数是王室占卜之辞,因而又称“卜辞”或“贞卜文字”。
这种文字基本上都是由契刻而成,因而又称“契文”或“殷契”等。
它们还有甲骨刻辞、龟版文等名称。
后来为了统一称呼,就通称“甲骨文”。毕竟它们是被镌刻或写在龟甲和兽骨上的,叫“甲骨文”更直观。
“甲骨文”被翻译为英文,就是Oracle Bone Inscriptions。Oracle是“神谕”的意思,Bone 是“骨骼”,Inscriptions是“铭文”。大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字”。
显然,“甲骨文”的中文和英文翻译,都很贴切、传神。
那么,一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?
其实,这个公司最初并不叫这个名字。
话说1977年6月,三个爱好计算机技术的美国人:Larry Ellison、Bob Miner、Ed Oates,联合创办了一家计算机软件工作室,名字叫Software Development Laboratories(即软件研发实验室)。
经过创业前期的摸爬滚打,他们预见到数据库软件的巨大发展潜力,便朝着这个产品方向发力。
随着公司的走向正轨,1979年,他们把这个软件开发实验室注册为公司,命名为Relational Software,Inc.(即关系软件有限公司 ),缩写简称为RSI。
而且,他们把这个公司的地址定在美国硅谷。
由于他们是在创业,也是在探索人类未知的计算机科学领域,心中难免会有迷茫。
于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知”,也即能预知未来的神仙之类的人物。这个意思在英文为“Oracle”。
用我们中国人的通俗说法,就是希望有神灵保佑,有仙人指路,可以少走弯路,出现奇迹。
因而,他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle,并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作。
有意思的是,正所谓精诚所至,金石为开。
当时,美国中央情报局(CIA)想购置一套计算机软件以满足工作需求,就咨询了IBM。
然而IBM的产品并不适合。
结果,美国中央情报局发现RSI的产品比较接近需求。于是,双方开始有了合作。
突然有了美国中央情报局这样的大客户,如同天降福音。这使得RSI的几位创始人觉得冥冥之中如有神助。
于是在1982年,他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle)。
也即,这个公司最初并不叫Oracle,而且Oracle也不是“甲骨文”的意思。
那么它的中文名怎么叫甲骨文呢?
Oracle公司迅速壮大,逐渐发展成为一个跨国公司,产品横扫全球。
1989年,Oracle正式进入中国市场。
中国人使用的是汉字,Oracle的名字就显得陌生、拗口。这显然不利于品牌传播和产品销售。
Oracle 进入中国市场之前,Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场,被音译成“蝌蝌啃蜡”,结果被反映这个名字怪异,不知所云。
后来改为“可口可乐”,被中国人喜闻乐见,在市场非常风靡。
这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同,就会更容易获得目标消费群体认同,实现市场本土化。
于是,他们咨询了通晓中国文化的人,最后把Oracle翻译为“甲骨文”。
显然,将Oracle翻译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔、经典案例。
其一,如果遵照Oracle的原意“神谕”,那么中文就是神谕公司,听起来很怪异,甚至带有封建迷信色彩,在中国不适合。
其二,甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞,与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;
其三,甲骨文是一种文字、信息载体,Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递。
于是,甲骨文成为第一家进入中国的世界软件巨头。
它首创的关系型数据库技术,也开始服务于中国用户。
它在中国市场发展良好,逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心。
可以说,Oracle在中国的商业成果,中文名称“甲骨文”功不可没。
因为,将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙,可以使中国人望文生义,增加了敬仰之情和亲近感。
评论列表