咱们学日语的同学可能都会感到疑惑:
为什么日语中“勉强”是学习的意思?
而且
「勉強する」和「学 する」
又有什么区别呢?
不懂就要问,不懂就要查!
今天我们就来一起看看吧!
感情不勉强,读书要“勉强”
勉強:そうする事に抵抗を感じながら、当面の学業や仕事などに身を入れる意。
①時間を有効に使う、今まで持っていなかった、能力や技術を身につけること。
②利益を無視して、商品を安く売ること。
——第四版新明解国语辞典
日语中的「勉強」,由「勉」和「強」两个汉字组成。「勉」就是「勉(つと)める」,即“努力做、尽力做”的意思;「強」就是「強(し)いる」,即“强迫、强行”的意思。由此,「勉強」一词就是“强迫自己努力做某事”的意思,和我们汉语中的“勉强”意思差不多。
在勉强的两种意思中,与有学习技术和学问之意的”勉强“相比,有商人努力砍价之意的“勉强”更为古老,因为后项在江户时代就开始使用。
后来自明治时代起,为获得知识而努力学习成为一种美德,所以“勉强”基本上和“学习”等同使用了,一般情况下,就是把“勉强”认作是“学习”之意。
那么「勉強」和「学 」
又有什么区别呢?
主要的区别有一下三项
勉強VS学
①是否需要干劲儿:
「学 」是经过不断的模仿,自然而然掌握的意思,更侧重一种习惯性的习得,所以即使没有干劲也可以习得;而「勉強」则需要「やる気」也就是干劲。学习日语的小伙伴们对这个句子应该不陌生「今日はやる気がないから、勉強したくない」(今天没有干劲,不想学习)。
②使用对象
前边也提到,「勉強」需要「やる気」。但「やる気」本来就是人特有的情感,从这点来看就不难理解:「勉強」只能用在人身上,则「学 」可以用在狗狗或者猫咪等动物身上。
③适用场合
最后一点就是两者的使用场合不同。「学 」表达较为生硬,多用在书面语中,常与一些汉语词组合使用如「学 指導要領」、「生涯学 」、「学 塾」。而「勉強」可以用在日常会话口语中。
最后祝愿咱们的同学,每天都是やる気满满,勉強收获多多
评论列表