Chinese,China 's,和of China使用上的区别?
虽然这三个词根据语境都可以翻译为“中国的”,但其实是不一样的。
1.Chinese表示具有中国属性的文化、特征、风味、文化等,用Chinese,主要是一种人文概念
因为Chinese后面的“ese”是一个拉丁源的形容词性后缀
ese表示与一个国家的民族居民、语言、特色、风格具有相关性的
中国神话:Chinese mythology
中国文化:Chinese culture
春节:Chinese New Year
ps:
具有中国属性、中国的特征意味着它不一定在中国国内
Chinese food就是指中国风的食物,世界各地都有中国菜
the food of China就是特指在中国国内的食物了
China’s与of China表达的意思都是:属于中国的
1.但of China更加正式,正式场合以及写作时首选of China
2.把中国整体拟人化看待时,要用China’s
主要用于表达中国作为一个国家与世界其他国家进行互动时
举例:
中国的参与:China’s participation
中国的回应:China’s response
中国在二战中的角色:China’s role in the Second World War
3.考虑到句子美观性时可能要把of China换成China’s
比如:中国的未来的问题
the problem of the future of China
考虑到两个of不论写起来还是读出来都有失美感
所以一般写成the problem of China’s future.
4.部分是固定搭配,不能相互切换
例如:唐人街:China town
中国银行:bank of China
在口语环境中,这些细微的差别并不明显,
对方都能大致明白你想表达什么,
但在写作环境以及严肃的口语表达场合,就要特别注意自己用词的准确性了~