Chinese,China 's,和of China使用上的区别?

教育网编2023-03-11 10:593020

虽然这三个词根据语境都可以翻译为“中国的”,但其实是不一样的。

1.Chinese表示具有中国属性的文化、特征、风味、文化等,用Chinese,主要是一种人文概念

因为Chinese后面的“ese”是一个拉丁源的形容词性后缀

ese表示与一个国家的民族居民、语言、特色、风格具有相关性的

中国神话:Chinese mythology

中国文化:Chinese culture

春节:Chinese New Year

ps:

具有中国属性、中国的特征意味着它不一定在中国国内

Chinese food就是指中国风的食物,世界各地都有中国菜

the food of China就是特指在中国国内的食物了

Chinese,China

China’s与of China表达的意思都是:属于中国的

1.但of China更加正式,正式场合以及写作时首选of China

2.把中国整体拟人化看待时,要用China’s

主要用于表达中国作为一个国家与世界其他国家进行互动时

举例:

中国的参与:China’s participation

中国的回应:China’s response

中国在二战中的角色:China’s role in the Second World War

3.考虑到句子美观性时可能要把of China换成China’s

比如:中国的未来的问题

the problem of the future of China

考虑到两个of不论写起来还是读出来都有失美感

所以一般写成the problem of China’s future.

4.部分是固定搭配,不能相互切换

例如:唐人街:China town

中国银行:bank of China

在口语环境中,这些细微的差别并不明显,

对方都能大致明白你想表达什么,

但在写作环境以及严肃的口语表达场合,就要特别注意自己用词的准确性了~

评论区