人工智能时代,人工翻译如何自处?

科技网编2023-03-10 12:193070

看到这个问题,我在网上搜到了一篇文章《人工智能来了,翻译们会失业吗?》,从里面说的看“就翻译的衡量标准‘信、达、雅’来看,如今的机器翻译已经可以做到‘信’和‘达’,只是‘雅’还没有达到。”我觉得在相当一段时间,高级的人工翻译,人工智能翻译还是达不到的。一些重要场合,特别是国际上对外交流的场合还是需要人工翻译去做“雅”的翻译。

而在一般场景上面,人工智能的大数据已经可以应对了。

可是我觉得虽然前台不需要了,那后台的人工却是增加了,因为建设人工智能翻译的大数据也是需要大量专业人才的。大数据不是靠算法工程师等技术人才就能解决的,在自然语言处理方面的大数据是需要大量语言专业人才的。没有数据,也就没有了人工智能翻译。

所以说,我觉得人工翻译会转入后台去做自然语言的大数据,从这来话,人工翻译还是存在的。

就象无人驾驶就不需要驾驶员了吗?不是。他们也转入后台了。

应当说,在人工智能化社会初期甚至中期阶段是需要大量专业人才去做大数据的。

也可以说,人工智能让体力劳动逐渐向全脑力劳动过渡。

评论区